Bilgilendirme: Kurulum ve veri kapsamındaki çalışmalar devam etmektedir. Göstereceğiniz anlayış için teşekkür ederiz.

Publication:
نحو تصميم معجم إلكترونيّ ثنائيّ اللّغة للأفعال اللازمة والمتعدّية: دراسة تطبيقيّة على الطّلبة الأتراك

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Sözlükler, dil mirasın korumak ve öğrenmeyi kolaylaştırmak için önemli bir rol oynar. Kelimenin anlamı veya harflerinin nasıl ayarlanacağı gibi durumlarda anlam karmaşası yaşandığında, elektronik sözlükler hızlı bir başvuru kaynağıdır. 'Geçişlilik ve geçişsizlik meselesi' dilbilimsel bir sorundur ve Arapça ana dili olmayan öğrenciler için zorluk oluşturur. Bu çalışma, karşılaştırmalı dilbilim perspektifinden, hazırlık öğrencilerinin geçişli ve geçişsiz fiilleri ve fiile eşlik eden edatı doğru bir şekilde kullanma konusundaki hatalarının nedenlerini ele almıştır. Ayrıca, bu konuda Arap olmayanlara uygun özel bir sözlük olmaması sorununu da tartışmıştır. Bu çalışma, geçişli ve geçişsiz fiillerin sözdizimsel, biçimbilimsel ve sözlükbilimsel açıdan öğrencilerdeki hata yapma sebepleri gözlemlenerek, Türkçe konuşanların geçişli ve geçişsiz fiiller konusundaki kullanım farklılıklarının öğrencilerin hatalarına yansıyıp yansımadığını incelemeyi amaçlamaktadır. Bu bağlamda, bu zorlukları ele alan bir sözlük oluşturmak için bir temel oluşturmayı hedeflemektedir. Bu çalışmanın önemi, dilbilimsel, biçimbilimsel ve sözlükbilimsel açıdan geçişli ve geçişsiz fiil hatalarının nedenlerini ortaya koyması ve aynı anda bir sözlük modeli oluşturmasıdır. Ayrıca, çalışmanın tasarımında, çeşitli eski, çağdaş, basılı ve elektronik kaynaklardan örnekleriyle birlikte çift dilli bir sözlük veritabanı oluşturulmuştur. )2021/2022 akademik yılında ONDUKUZ MAYIS Üniversitesi Arapça Dil Merkezi'nde uygulamalı bir çalışma ile birlikte). Araştırma sorusuna cevap ararken, Türkçe konuşanlardaki geçişli ve geçişsiz fiil kullanımındaki farklılıkların öğrencilerin hatalarına yansıyıp yansımadığını belirlemek için karma yöntem kullanılmıştır.
Dictionaries are regarded as a reliable means to preserve the linguistic heritage and facilitate its learning. We refer to it to encounter difficulties of understanding the meaning of a word or its pronunciation. In this era, it's essential to turn to electronic dictionaries as a high-speed tool for searching words. The issue of linguistic interference and errors is one of the syntactic issues that pose a challenge for non-natives. The study focused on the problem of errors that occur among preparatory-level students in using verbs correctly and understanding the accompanying prepositions. It aims to clarify the causes of these errors from a contrastive linguistic perspective. Additionally, it discusses the problem of the absence of a specialized dictionary in this field that suits non-Arabic speakers. The importance of the study lies in its depth and comprehensiveness, as it traces the causes of errors committed by Turkish speakers in the use of the verb, both in terms of syntactic, morphological, and lexical perspectives simultaneously. The study aimed to establish a scientific framework for a specialized lexical model that includes essential and derived verbs, classified on scientific and pedagogical bases, to serve as a reference for learners at various linguistic and educational levels. The study also focused on designing a bilingual electronic lexicon database After monitoring students' mistakes through an applied study at the Arabic Language Center at (May 19) University during the academic year 2021/2022. This comprehensive lexicon is a reliable resource, saving the researcher the effort of consulting multiple sources. The study adopted a mixed-method approach to obtain understanding of the research problem; Quantitative method to collect data and calculate error rates, while Qualitative method was used to interpret and examine the foundations of compiling dictionaries. This approach enabled an achievement in this field of critiquing and evaluating the design of the desired lexical model, a, individually or in combination. The study observed in its results the errors committed, and the findings were employed to bridge the gap between the native language and its impact on lexical errors. This filled a gap in the field of compiling a bilingual dictionary model: Arabic-Turkish, for both essential and derived verbs that primarily relied on verbs, their classification, and translation into the Turkish language, with attention given to examples to serve as a guide for the correct usage of verbs and their patterns.

Description

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

End Page

279

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By