Publication: Kur'ân Tercüme Teknikleri Açısından Mehmet Okuyan'ın Meâl-Tefsiri
Abstract
Kur'ân'ın muhatabının tüm insanlar oluşu, her insanın Kur'ân'ı bizzat anlayarak tefekkür etmesinin ve Kur'ân'da sunulan ilkelerin hayata geçirilerek ahlakî bir toplum oluşturulmasına katkıda bulunmasının elzem oluşu, Kur'ân'ın farklı dillere çevirisini zorunlu kılmıştır. Kur'ân; hitabında duygusal etkiler, muhatabın gönül dünyasına nüfuz eden çarpıcı vurgular, dil ve üslûptaki estetik unsurlar barındıran ilahî bir kelâmdır. Bu bakımdan Arap diline hâkim olmayanlar için âyetlerin ne demek istediğini anlamanın ilk yolu, hem teknik açıdan hem de mânâ açısından sağlıklı ve aynı zamanda gönül dünyasına da bir nevi etki edebilmeyi başaran Kur'ân çevirilerine başvurmaktır. Bu bağlamda, Kur'ân'ın mahiyeti ve mânâ dünyasını en doğru şekilde yansıtabilmek amacıyla farklı te'vîl yöntemleri ve tercüme teknikleriyle pek çok meâl yazılarak neşredilmiştir. Bu amaca bir nebze katkıda bulunmak ümidiyle, Cumhuriyet'in başlangıcından bugüne Türkiye'de yazılmış meâl sayısı üç yüze yaklaşmıştır. Biz de bu çalışmamızda, ülkemizde farklı üniversitelerde görev yapmış akademisyenlerce yazılan meâlleri panaromik bir bakışla değerlendirecek, ardından Ondokuz Mayıs Üniversitesi Tefsir Ana Bilim Dalı Öğretim Üyesi Prof. Dr. Mehmet Okuyan'ın 2021'de ilk baskısı yayımlanan 'Meâl-Kur'ân' adlı eseri meâl yazım teknikleri açısından ayrıntılı incelemeye tabi tutacak ve böylelikle akademisyenlerimizin Türkiye'deki meâl kültürüne katkılarını naçizane aktarmış olacağız.
The Holy Qur'an is addressed to all people. Every person should read the Qur'an personally and think about the Qur'an. When the rules in the Qur'an are applied, a model of an exemplary society will surely be formed. For this reason, the Qur'an has been translated into various languages for every person to read and practice. The Qur'an is a divine book that contains aesthetic elements in it and affects everyone who reads it. In this regard, those who do not speak Arabic should resort to translations of the Qur'an written in an accurate and expressive language, both technically and in terms of meaning. For those who do not speak Arabic in Turkey, the Qur'an has been tried to be translated into Turkish in a language that is correct and meaningful both in terms of technique and meaning. About three hundred Turkish translations of the Qur'an have been written since the proclamation of the republic to date. In this thesis, we have superficially examined the translations of the Qur'an written by scholars in Turkey. We have examined in detail the work of Professor Mehmet Okuyan, who works at Ondokuz Mayıs University, entitled 'Meâl-Tafsir', published in 2021 in terms of translation techniques. In this way, we will have conveyed the contributions of Turkish scholars to the Qur'an translation culture.
The Holy Qur'an is addressed to all people. Every person should read the Qur'an personally and think about the Qur'an. When the rules in the Qur'an are applied, a model of an exemplary society will surely be formed. For this reason, the Qur'an has been translated into various languages for every person to read and practice. The Qur'an is a divine book that contains aesthetic elements in it and affects everyone who reads it. In this regard, those who do not speak Arabic should resort to translations of the Qur'an written in an accurate and expressive language, both technically and in terms of meaning. For those who do not speak Arabic in Turkey, the Qur'an has been tried to be translated into Turkish in a language that is correct and meaningful both in terms of technique and meaning. About three hundred Turkish translations of the Qur'an have been written since the proclamation of the republic to date. In this thesis, we have superficially examined the translations of the Qur'an written by scholars in Turkey. We have examined in detail the work of Professor Mehmet Okuyan, who works at Ondokuz Mayıs University, entitled 'Meâl-Tafsir', published in 2021 in terms of translation techniques. In this way, we will have conveyed the contributions of Turkish scholars to the Qur'an translation culture.
Description
Keywords
Citation
WoS Q
Scopus Q
Source
Volume
Issue
Start Page
End Page
130
