Bilgilendirme: Kurulum ve veri kapsamındaki çalışmalar devam etmektedir. Göstereceğiniz anlayış için teşekkür ederiz.

Publication:
Nasreddin Hoca Fıkralarının İngilizce Çevirilerinde Kültürel Öğelerin Aktarımı

dc.contributor.authorKasar, Sündüz
dc.contributor.authorYaman, Burcu
dc.date.accessioned2025-12-11T00:56:53Z
dc.date.issued2019
dc.departmentOndokuz Mayıs Üniversitesien_US
dc.department-tempYıldız Teknik Üniversitesi,Ondokuz Mayıs Üniversitesien_US
dc.description.abstractBu çalışmanın amacı, Nasreddin Hoca fıkralarının Türkçeden İngilizceye çevirilerindeki kültürelöğelerin aktarımlarındaki kültürel farklılıkları çeviri örnekleriyle sunmak ve çevirilerindeki zorluklarısaptamaktır. Nasreddin Hoca fıkraları içeriğinde alt metinleri barındıran ve Anadolu kültürününgelecek kuşaklara aktarımını sağlayan folklorik metinlerdir. Dolayısıyla bu metinlerin çevirilerininbir kültür aktarımı olarak değerlendirilmesi ve kültürel öğelerle sembollerin yeterli kültürel ve tarihibilgi edinilerek dikkatli ve özenli bir şekilde çevrilmesi gerekmektedir. Nasreddin Hoca fıkralarınınçevirilerinden seçilen örneklerin değerlendirildiği çalışmada, çeviri eylemini kültür boyutunda elealan Yuri Lotman’ın semiyosfer, sembol, bakışımsızlık ve kültürel bellek kavramları temel alınmıştır.Öncelikle, mizah kavramıyla birlikte Lotman kavramlarının Nasreddin Hoca fıkralarıyla ilişkisikurulmuş, sonrasında fıkra örneklerindeki kültürel öğelerin aktarımında tespit edilen zorluklarörnekler üzerinde tartışılmış ve Lotman’ın kavramlarıyla değerlendirmesi yapılmıştır.Değerlendirme sonucunda kimi çevirmenlerin, karşılığı bulunmayan kültürel öğelerin çevirilerindenkaçındığı, kimilerinin bu öğeleri yeterli açıklama ve bilgi sunmadan kaynak dilde olduğu gibibıraktığı, kimilerinin ise hedef kültürde var olan benzer kavramlarla karşıladığı saptanmıştır. Bubağlamda, çeviri eyleminden önce yapılacak olan göstergebilimsel çözümleme ve yorumlamalarınkültürel öğelerin aktarımında çevirmene yardımcı olabileceği ve çevirinin kültürlerarası iletişimişlevine katkı sağlayabileceği düşünülmektedir.en_US
dc.identifier.doi10.29000/rumelide.649331
dc.identifier.endpage461en_US
dc.identifier.issn2148-7782
dc.identifier.issn2148-9599
dc.identifier.startpage450en_US
dc.identifier.trdizinid398252
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.29000/rumelide.649331
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/en/yayin/detay/398252/nasreddin-hoca-fikralarinin-ingilizce-cevirilerinde-kulturel-ogelerin-aktarimi
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12712/40300
dc.identifier.volume0en_US
dc.language.isotren_US
dc.relation.ispartofRumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectFolkloren_US
dc.titleNasreddin Hoca Fıkralarının İngilizce Çevirilerinde Kültürel Öğelerin Aktarımıen_US
dc.typeArticleen_US
dspace.entity.typePublication

Files